如来藏自性清静,具三十二相,在于一切众生身中,为贪嗔痴不实垢染阴界入衣之所缠裹,如无价宝,垢衣所缠。
《入楞伽经》卷 3
The Tathagatagarbha, inherently pure and possessed of the thirty-two magnificent major features, stays in the body of each sentient being; just like an invaluable jewel bound by dirty clothes, it has been tied up with the tainted apparel fabricated with aggregate-realm-entrance, and defiled by those illusory thoughts such as greed, anger and ignorance.
The Lankavatara Sutra, Vol.
----------------------------
十八界虚妄,是缘生法;也已经说明三界法都应该灭尽,才能出离三界生死。然而三界生死都是要先从最粗糙、最粗重的我见开始断除,接著是断除欲界贪爱,然后断除色界境界的贪爱,然后断除对于无色界有的贪爱(断除四空定中的觉知心自我贪爱),才能出离三界生死。
《阿含正义》第五辑
The eighteen-divisions of sense are illusionary and conditioned dharmas. It has also been explained that all dharmas of three-realms must be annihilated, and then we will be able to stay away from the life and death in the three-realms. In order to achieve this goal, one always starts from the elimination of self-view which is the coarsest and heaviest part of three-realms dharmas. Followed by the elimination of the greed for the
desire-realm, then the elimination of the greed for the state of the form-realm, and finally the elimination of the greed for the being in the formless-realm (the elimination of the self-greed of the perceptive mind in four formless samadhis), one is able to depart from the life and death in the three-realms.
The Correct Meanings of “The Agama Sutras”, Vol.